Vertaalmachines?

Bánffy Miklós:
Megállt a sötétedő könyvtárban.
A földig érő ablakokból bevilágított az est.
Három hosszú fénysáv csúszott végig a padló simaságán, kékesszürke tündöklés, mintha kívülről a fagy jéggel vonta volna be a parkettet.

Google translate: (3 seconden)
Gestopt in de verduisterde bibliotheek.
De vloer lengte ramen verlicht ‘s avonds.
Drie lange streep van licht kroop over de vloer is glad, grijs-blauwe uitstraling, alsof van buitenaf zou hebben geleid tot het ijs vorst op de vloer.

rebiherman: (10 minuten)
In de duister wordende bibliotheek bleef hij staan. Door de hoge ramen scheen het avondlicht naar binnen. Drie lange lichtbanen gleden in blauwgrijze schittering over de gladde vloer, alsof het parket met een laagje ijs werd bedekt.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *